この記事では、「生きてるだけで丸儲け」の英語を分かりやすく説明していきます。
「生きてるだけで丸儲け」とは?英語での使い方
・『Just being alive is a tremendous blessing. 』
・『Living is happiness. 』
・『Life is a gift in itself. 』
「生きてるだけで丸儲け」の英語の概要
「生きてるだけで丸儲け」という意味を表す英語の表現はいくつかあります。
一つ目の表現が「Just being alive is a tremendous blessing」になります。
「alive」は「生きる」という意味の形容詞、「tremendous」は「素晴らしい」という意味の形容詞、「ありがたいこと」という意味の名詞になります。
二つ目の表現は「Living is happiness」という表現になります。
直訳すると「生きることは幸せです」になります。
「live」は「生きる」という意味の動詞になります。
三つ目の表現は「Life is a gift in itself」になります。
直訳すると「人生そのものが贈り物だ」という意味になります。
「生きてるだけで丸儲け」の類語
・『Only life itself matters. 』
(命が一番大切です)
まとめ
英語の「生きてるだけで丸儲け」を詳しく解説しましたがいかがでしたか。
「生きてるだけで丸儲け」の英語について知りたいときは、この記事の説明をチェックしてみてください。