この記事では、「police officer」と「policemen」の違いを分かりやすく説明していきます。
「police officer」とは?
「police officer」とは、「警察官」を意味している英語の名詞です。
「police」は「警察」を意味する複数形扱いの名詞です。
「officer」という名詞には、「役人・公務員・役員・軍隊の士官(将校)」といった意味合いがあります。
また「officer」という英語は「police」抜きでも、そのまま「警察官・巡査(階級の低い一般的な警察)」の意味で通じます。
「police officer」という警察官を指示する英語は、男性なのか女性なのかの「性別」にこだわらずに使うことができます。
「policemen」とは?
「policemen」とは、「警察官を意味する名詞policemanの複数形」を意味しています。
「policemen」には「men(manの複数形)」が含まれているため、「男性警察官」といった意味のニュアンスが強くなります。
実際、「男性の警察官」を指し示す「policeman・policemen」に対して、「女性の警察官」を意味する「policewoman・policewomen」という言い方もあります。
現在ではポリティカル・コレクト(政治的・言語的な正しさ)の観点から、「policemen」の使用頻度は落ちています。
「police officer」と「policemen」の違い
「police officer」と「policemen」の違いを、分かりやすく解説します。
現在では「police officer」のほうが「policemen」よりも、「警察官を意味する一般的な名詞」として使われている違いがあります。
「policemen」は「男性警察官のニュアンスがある表現」であり、「police officer」は「男女の性別にとらわれないジェンダー中立的な表現」であるという違いが大きいのです。
今、英語圏で「警察官」を表現したいときには、「police officer」を使ったほうが「ジェンダー意識に関して誤解されるリスク」が小さくなるでしょう。
「police officer」の例文
・『He was hired as a police officer』
(彼は警察官として雇用されました)
・『The mission of police officers is to maintain security』
(警察官の職務は治安を維持することです)
「policemen」の例文
・『Policemen is a little old English way of saying』
(policemenというのは、少し古い英語の表現・言い方です)
・『This word policemen isn’t used much because of politically correctness』
(ポリコレのために、policemenという言葉はあまり使われなくなりました)
まとめ
英語の「police officer」と「policemen」の違いを詳しく解説しましたがいかがでしたか。
「police officer」と「policemen」の違いについて知りたいときは、この記事の説明をチェックしてみてください。