「長旅お疲れ様でした」の英語とは?英文(english)を分かりやすく解釈

「長旅お疲れ様でした」の英語とは? 英文

この記事では、「長旅お疲れ様でした」の英語を分かりやすく説明していきます。

「長旅お疲れ様でした」とは?英語での使い方

・『You must be tired from such a long trip. 』
・『I’m sure you are tired after your long trip. 』
・『I bet you are tired after your long trip. 』

「長旅お疲れ様でした」の英語の概要

「長旅お疲れ様でした」という意味を表す英語の表現はいくつかあります。

一つ目の表現は「You must be tired from such a long trip. 」になります。

英語に日本語の「お疲れ様です」にあたる表現はありません。

「お疲れ様でした」を表現する場合は「you must be tired」を使います。

直訳すると「あなたは疲れたに違いない」という意味になり、そこから「お疲れ様でした」という意味を持ちます。

長旅は「long trip」で表します。

他にも、「I’m sure you are tired after your long trip. 」「I bet you are tired after your long trip. 」という表現があります。

「I’m sure」「I bet」「~と確信している」「~であるに違いない」という意味になるため、「I’m sure you are tired」「I bet you are tired」「you must be tired」と同じ意味になります。

まとめ

英語の「長旅お疲れ様でした」を詳しく解説しましたがいかがでしたか。

「長旅お疲れ様でした」の英語について知りたいときは、この記事の説明をチェックしてみてください。

タイトルとURLをコピーしました