「生きてるだけで丸儲け」の英語とは?英文(english)を分かりやすく解釈

「生きてるだけで丸儲け」の英語とは? 英文

この記事では、「生きてるだけで丸儲け」の英語を分かりやすく説明していきます。

「生きてるだけで丸儲け」とは?英語での使い方

・『Just being alive is a tremendous blessing. 』
・『Living is happiness. 』
・『Life is a gift in itself. 』

「生きてるだけで丸儲け」の英語の概要

「生きてるだけで丸儲け」という意味を表す英語の表現はいくつかあります。

一つ目の表現が「Just being alive is a tremendous blessing」になります。

「alive」「生きる」という意味の形容詞、「tremendous」「素晴らしい」という意味の形容詞、「ありがたいこと」という意味の名詞になります。

二つ目の表現は「Living is happiness」という表現になります。

直訳すると「生きることは幸せです」になります。

「live」「生きる」という意味の動詞になります。

三つ目の表現は「Life is a gift in itself」になります。

直訳すると「人生そのものが贈り物だ」という意味になります。

「生きてるだけで丸儲け」の類語

・『Only life itself matters. 』
(命が一番大切です)

まとめ

英語の「生きてるだけで丸儲け」を詳しく解説しましたがいかがでしたか。

「生きてるだけで丸儲け」の英語について知りたいときは、この記事の説明をチェックしてみてください。

タイトルとURLをコピーしました